安芷汀是被一縷香氣和一陣歌聲勾入夢中的——那是帶著清晨雨露的鳶尾花香,她蜷縮在不怎么保暖的被褥里,腳踝的腫脹傷處隨著均勻的呼吸突突跳動。
第一句歌聲輕輕響起,夢中的安芷汀以為自己去往了天堂,因為只有天使才能發(fā)出那樣美妙的聲音。
男人的嗓音深情舒緩:“dors,
bon
enfant,
tu
es
pure
et
belle
une
lobe
bnche(睡吧,乖孩子,你如白鴿一樣純潔美麗)”他的尾音輕輕揚起,每個法語單詞都裹著天鵝絨般的溫暖和柔滑。
她感覺有人掀起她的裙擺,指尖的溫度比月光還要溫存一些。
冰涼的藥膏隨著舒緩歌聲的節(jié)奏抹上她的腳踝,薄荷的凜冽和鳶尾根的香醇在傷處互相融合,微涼的觸感激地她腳趾緊緊地蜷縮起來。
男人的拇指打圈按壓著腳踝的腫脹處,力道精確,每當(dāng)她疼得吸氣,歌聲就升高半個調(diào),讓精準(zhǔn)的轉(zhuǎn)音穩(wěn)穩(wěn)踩在她呼吸的間隙。
他的聲音織成了一張柔軟的網(wǎng),裹挾著她的思維,催眠了她的意識,他用舒緩、綿密、溫柔的低喃,將她帶入夢境深處,“dors,
belle
lobe
bnche
blessée(睡吧,受了傷的美麗白鴿)”安芷汀陷入更深層次的睡眠之中。
她夢到了腳下開出黑色的鳶尾——鳶尾的根系扎進她腳踝的傷處,它們吮吸著傷口的淤血長成藤蔓,隨后將她的四肢溫柔的困縛起來。
不知過了多久,久到抹在腳腕的藥膏全部揮發(fā),男人才慢慢起身,輕輕地走到床邊,小心翼翼的把安芷汀遺落的臺本擱在她的枕前。
“dors,
jai
pnté
des
iris
dans
tes
rêves,